OS PRAZOS DE ENTREGA DE UMA TRADUÇÃO SERÃO REAIS OU IRREAIS?

Novembro 12, 2019
Maria Joaquina Marques
Imagem relacionada

Quando somos abordados para a realização de uma tradução, normalmente os clientes querem sempre a mesma “para ontem”, o que nos leva a pensar em dois cenários: ou são completamente desorganizados e, no último momento possível, lembram-se que afinal a tradução tem mesmo de ser feita; ou então os clientes não fazem ideia do processo que envolve uma tradução bem feita.

Quanto ao primeiro cenário, reforçamos a ideia de que é importante um planeamento prévio dos serviços de tradução que uma empresa poderá precisar, não só porque por vezes surgem os mais variados problemas, mas também porque o tradutor tem de preparar a sua agenda e incluir tempo para pesquisa e revisão do seu trabalho, mesmo que a empresa vá contratar os serviços de um revisor. Quer se contrate uma agência ou um tradutor independente para estar a cargo de todos os processos de tradução, é importante haver um calendário, uma planificação pré-estabelecida para que ambas as partes saibam com o que podem contar.

Se, por outro lado, estamos perante o segundo cenário, cabe aos tradutores informar os clientes que os prazos são irreais e que o resultado final será medíocre. Não é expectável que um tradutor seja capaz de traduzir dez mil palavras ou legendar um programa de 60 minutos em 24 horas, isso é irreal e se algum tradutor aceita tais condições, apenas passará uma má imagem de si e do seu trabalho, pois é improvável que tenha tempo de fazer uma boa pesquisa, de validar e de rever a sua própria tradução. Os líderes das empresas têm de saber que este trabalho exige tempo, exige pesquisas, exige tratamento de texto e imagens, exige conversões de vídeos ou ficheiros áudio, e os tradutores têm de saber dizer “não” perante um prazo irreal.

A não-proliferação dos prazos irreais beneficiará não só o cliente, que receberá um trabalho fidedigno e que vale o dinheiro pago, como o tradutor, que terá tempo para trabalhar adequadamente. A boa comunicação e definição de prazos entre os dois é fundamental para que a tradução seja perfeita, sem ter sido feita a correr ou com a ajuda de ferramentas automáticas que apenas causam sarilhos.