CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. UM SLOGAN QUASE RUINOSO.

Fevereiro 17, 2021
Paula Ribeiro

Expandir o nosso negócio internacionalmente pode ser empolgante, mas para que essa expansão seja bem sucedida, é necessário atrair o consumidor internacional e não enviar a mensagem errada, que não só pode desencorajar o consumidor a comprar o seu produto ou serviço como pode originar grandes prejuízos para a sua empresa.

Muitas empresas aprenderam da forma mais difícil que uma campanha publicitária ou de marketing deve ser cuidadosamente criada para uma audiência estrangeira. A tradução de uma mensagem da marca, por exemplo, é de grande importância para uma marca global já que pode cair, antes mesmo de começar.

Foi isto exatamente que aconteceu quando a KFC entrou na China na década de 1980 e descurou a supervisão da tradução do seu famoso slogan, «It’s finger-licking good!» que, numa tradução mais literal seria algo como «É de lamber os dedos!». Em Pequim, o slogan foi traduzido como «Coma os seus dedos», o que não é muito lisonjeiro e apetitoso para um famoso prato de frango frito!

Felizmente o erro foi detetado muito cedo, o que permitiu ao franchising de frango frito corrigir o erro de tradução e evitar assim prejuízos maiores. Quanto à KFC, este erro de tradução fez com que aprendendo com o erro cometido, passassem a confiar em serviços profissionais de tradução sempre que lançam os seus produtos em outros países. Atualmente, a KFC é o maior e o melhor restaurante de fastfood na China, operando em mais de 850 cidades.

Paula Ribeiro
Latest posts by Paula Ribeiro (see all)