Blog

Inteligência Artificial no mercado da tradução

Tal como em muitas outras áreas, a utilização da inteligência artificial (IA) no setor linguístico disparou nos últimos anos, porque, e muito simplesmente, a IA constitui uma opção muito mais económica e muito mais rápida para as organizações criarem e localizarem os seus conteúdos e chegarem, usando as novas funcionalidades com que são regularmente “bombardeadas”, …

Read full post

LINGUAGEM INCLUSIVA NA COMUNICAÇÃO INTERNA

No artigo anterior, discutimos a importância da linguagem inclusiva na comunicação publicitária. Mas não basta usá-la apenas quando falamos com clientes, já que isso pode ser visto como artificial. As empresas precisam de pensar em adotar a linguagem inclusiva também nas suas comunicações internas. As pesquisas demonstram uma relação positiva entre a diversidade nas empresas …

Read full post

LINGUAGEM INCLUSIVA NO MARKETING

Recentemente, o tema da linguagem inclusiva tem ganhado relevância nas redes sociais – e fora delas também. Porque é que as empresas precisam de se familiarizar com este conceito e adotá-lo nas suas comunicações? Primeiro, precisamos de entender o que é a linguagem inclusiva: como o próprio nome diz, é aquela que não exclui pessoas …

Read full post

Boas Festas! – Happy Holidays!

Agradecemos a todos os nossos clientes e colaboradores toda a confiança e todo o apoio demonstrado à Crossingwords e esperamos poder continuar a apoiar o sucesso profissional conjunto ao longo do próximo ano! Que o Novo Ano seja pautado pela concretização de todos os seus projetos pessoais e profissionais! Boas Festas! We thank all our …

Read full post

SAUDADE E A ARTE DE TRADUZIR

Se fizermos uma pesquisa no Google encontramos com facilidade listas de palavras referenciadas como não tendo tradução para outras línguas e que, à primeira vista, parecem apresentar-se como um problema de difícil resolução para os tradutores. Nessas listas, encontramos palavras de várias línguas que descrevem sentimentos ou momentos específicos e, invariavelmente, surge a portuguesa “saudade”. …

Read full post

A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO

Um trabalho de tradução envolve várias etapas e vários processos, seja uma tradução técnica ou um trabalho de legendagem. Existem três grandes etapas: a pré-edição, onde se verifica o material que é para traduzir e os documentos associados ao mesmo; a edição, momento em que a tradução é feita; e a pós-edição que envolve a …

Read full post

TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL

Cada vez mais, o mercado exige uma maior proximidade com o público-alvo e a sua cultura. Isso promove não só uma maior ligação entre produto e consumidor, mas também cria novos conceitos e pontes entre diferentes ambientes e culturas. No campo da tradução, essa ponte faz-se através da transcriação ou do marketing transcultural. Mais adaptada …

Read full post

A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO

A visão normal de um produto comercializado por uma empresa é de algo físico, com embalagem e documentação associada. Porém, essa imagem está cada vez mais diluída com a era digital e vamos assistindo a uma nova experiência em torno dos produtos, seja através de interfaces de software ou de aplicações, por exemplo. Deste modo, …

Read full post

BOAS FESTAS!

Agradecemos toda a dedicação e confiança depositada na CROSSINGWORDS ao longo deste ano e esperamos continuar a apoiar e a contar com a sua colaboração rumo ao sucesso profissional conjunto em 2022! Desejamos que o Ano Novo seja pautado pela concretização de projetos de sucesso!

Read full post

AUDIODESCRIÇÃO NOS NEGÓCIOS

A audiodescrição é a “descrição verbal do conteúdo visual de uma obra de arte, de uma manifestação cultural (filme, peça de teatro, etc.) ou outra, feita com o objetivo de o tornar acessível a pessoas invisuais ou com sensibilidade visual diminuída” (Infopédia). A audiodescrição surgiu pela primeira vez descrita como tal em 1975. Começou por aparecer em festivais de cinema …

Read full post
1 2 3 11